「CP3」不解菜鳥女裁判給的 “T”

克里夫蘭騎士隊的連勝不止,美國時間 2 月 5 日晚上的比賽也順利擊敗了西區的勁旅洛杉磯快艇隊。輸球的快艇隊主將 Chris Paul,對比賽中執哨的菜鳥女裁判 Lauren Holtkamp 有著強烈的個人意見:

爭議吹判的影片 >>




“The tech that I got right there was ridiculous…if that’s the case, this might not be for her”
「我被吹的那個技術犯規簡直就是鬼扯…如果是這樣的話,這(工作)可能不適合她」
“tech” 是 “technical foul” 「技術犯規」的簡稱,或是用更短的 “T” 來代表也可以。這裡 “tech” 可不是 “technology” 的意思喔。

快艇隊整場比賽被吹了五記技術犯規,USAToday 的標題也下的很有力:
“Chris Paul calls out female referee following Clippers’ meltdown”
「Chris Paul 在快艇隊徹底垮台後對女裁判叫罵」
“calls out” 原意是「大聲叫喚」,在此可延伸解釋為「刻意的叫罵」,帶有「責怪」的語氣,並非大家熟悉的「打電話求救」。

而 “meltdown” 原意是「徹底融化」,在此則解釋為球隊「徹底垮台」的意思。”melt” 也有「融合」的意思,例如我們會說美國社會是個「大鎔爐」”melt pot”。

文中最後提到快艇隊此役以 11 分之差落敗,Paul 自己的表現也欠佳,如此一番話顯得特別的「酸」。

“Instead, it appears that Chris Paul is the sourest grape”
「相反地,看來 Chris Paul 是最酸的葡萄」
「酸葡萄」其實是來自英文,”sour” 是「酸」,「肌肉痠痛」則是 “sore”,別搞混囉!

你還記得 “umpire”、”judge” 和 “referee” 都是「裁判」,但差別在哪嗎?留言告訴我們吧!