北卡傳奇前教頭 Dean Smith 辭世

(AP)
這兩天美國最被討論的籃球新聞其實不是 NBA,而是一個剛過世的籃球教練 Dean Smith (圖右)。他究竟是何許人也?連美國總統歐巴馬、籃球名人堂教練 Larry Brown 以及 Michael Jordan 都要對他致敬!

Larry Brown: “He is the most decent man I’ve ever met, without question. I try every day to be like him, and I always fall short.”
布朗教練說:「他(Smith)是我遇見過最得體的人,毫無疑問。我每天都嘗試著像他一樣,而我每次都達不到。」
“fall short” 表示「缺乏」或「達不到(目標)」,進而延伸解釋為「失敗」。例如:”Suns’ falls short again at the buzzer”「太陽隊再度失敗於哨響前」。

Michael Jordan: “He was my mentor, my teacher, my second father”
飛人喬丹則說:「他(Smith)是我的導師,我的老師,我的第二個父親」
“mentor” 中文翻譯成「導師」,但其實比較類似於「啟導者」,經常用於形容「開導自己的前輩、上司、或教練」。切記不要跟 “tutor”「家教」搞混喔!「家教」通常局限於教導技能以及知識,而「啟導者」著重於生涯發展與開導。也有人用 “god father” 「教父」來表示更深一層的尊敬。

Dean Smith 其實是美國籃球名校北卡(University of North Carolina)的前教頭,36 年在北卡執教生涯中,獲得了無數次的勝利與光榮,但是他的人品與智慧才是大家所緬懷的。

“He loathed showboating and individualism. He encouraged players who scored to point to the teammate who made the pass that led to the score.”
「他厭惡愛現與個人主義。他總是鼓勵得分的球員(在得分後)用手指指向傳球助攻的隊友。」

“showboat” 本是一種「行動劇院」,在早期美國的密西西比河上巡迴的「表演船」。但在現代解釋為「愛現(的人)」,而動詞 “showboating” 就跟常見的 “show off” 同義。

“His philosophy boiled down to six words: “Play hard; play together; play smart.””
「他的哲學可以濃縮成六個字:『努力(打);(打)團隊;(用)智慧』。」
“boil down” 這個片語字面上翻譯為「將水煮乾」,意味著「濃縮的精華」或「重點摘要」。

R.I.P. Coach Smith.