歐巴馬秀饒舌 為「抓猛哥」明星賽催票


留言
想要名人在明星賽投票時幫你背書?找美國總統來拉票夠大咖了吧!



底特律活塞隊的媒體部門為了幫當家中鋒「抓猛哥」 Andre Drummond催票,剪輯了美國總統 Barack Obama 在各種場合公開演說的片段,組成嘻哈歌手 Drake 的饒舌歌曲 “Jumpman”,還趁機改編了幾句歌詞,實在太有梗了!

更巧的是,原唱 Drake 是加拿大多倫多人,今年的明星賽正好在他的家鄉舉行!

太強了,不看會後悔 >>



原曲 >>




而這種把一段話用各種句子組合剪輯方式稱作 “supercut”,中文裡沒有直接的翻譯,大多直譯成「超級剪輯」。

愛用縮寫的美國人,對於美國總統 “President of the United States” 這個字也有縮寫,為 “POTUS”,許多標題為了節省字數,往往會用 “POTUS” 來表示總統。

“Jumpman” 「空中飛人」原本指的是 Michael Jordan 品牌上的飛人標誌,這首歌原本就是寫「籃球之神」,但因為 “jumpman” 唸起來也跟 “Drummond” 相近,改編毫無違和感。歌詞中原本用的是 “Chi-Town” 是芝加哥(Chicago),在廣告中被改成 “D-Town” 「底特律」(Detroit)。在二十世紀前半段,底特律是美國汽車工業重鎮,因此也有「汽車城」”Motown” 的美名。


小編嘗試聽出歌詞,也許你可以聽得更清楚,歡迎留言交流!

Jumpman, jumpman, jumpman, this boy’s up to something
He just spent like two or three weeks out the country
This boy’s up to something he just not just bluffing

He don’t have to call I hit my dance like Usher (woo!)
He just found my tempo like he’s the DJ Mustard (woo!)
He hit the Ginobili with his left hand up like (woo!)

He searching for answers I do not know nothing (woo!)
I see him tweaking they know something’s coming (woo!)
Drummond, Drummond, Drummond, this boy’s up to something (woo!)
Drummond, Drummond, Drummond, twalk was you expecting? (woo!)
D-town D-town Michael Jordan just said text him (woo!)

“up to something” 在此指的是「正在做某事」,意指 Drummond 正表現得像明星一般。口語上 “up to you” 則是「交給你決定」、「隨便你」。

“bluff” 是「虛張聲勢」、「吹牛」的意思,饒舌歌手「吹牛老爹」則是 “Puff Diddy”,”puff” 除了「吹氣」之外,還有「吹捧」的意思。這裡說的是 Drummond 可是真材實料,明星級的表現絕對不是膨風!

“text” 這裡可不是「文字」,而是 “text message” 「簡訊」,轉品變成動詞「傳簡訊」。因為明星賽可以用簡訊投票支持喜歡的球員,因此在廣告中最後一句也吃 Jordan 豆腐,順便幫 Drummond 拉一下票,這句歌詞原本就是 “Michael Jordan just said text me”。

聽完歌詞,你不禁好奇,Obama 到底是在什麼場合講到 “Ginobili” 這個字的?但可以肯定的是,東區明星賽先發中鋒的那一票,身為死忠芝加哥公牛迷的美國總統會投給 Joakim Noah。