爐主對決湖人奪第七勝 將挑戰近10個月首次三連勝

「爐主爭霸戰」由目前 NBA 戰績最差的兩隊今天上演,上一場比賽費城七六人從洛杉磯湖人隊手中拿下賽季首勝。今天「黑曼巴」Kobe Bryant 因為肩膀痠痛無法上場,湖人隊仍在主場討回顏面,以 93 比 84 擊敗墊底的七六人隊,取得二連勝。這兩隊依舊分別在東西區墊底,加起來剛好十勝(湖人隊七勝、七六人三勝)。



本場精華 >>




這一勝同時終止一項紀錄:湖人隊從去年 2 月 22 日至 27 日的三連勝就再也沒有連勝過了,當時依序擊敗塞爾蒂克隊、爵士隊和公鹿隊,Bryant 整季報銷這三戰也沒有上場。

“The Lakers held on to split the season series against the Sixers, the only team behind the Lakers in the standings.”
「湖人隊穩住陣腳,與本季唯一隊戰績比湖人隊還差的七六人隊,在系列交手中扯平」

“split” 「平分」,原本是指「分開」,也是體操中的「劈腿」。當朋友聚餐,要各自付帳時,也可以用 “split” 這個字表示「分開付帳」。”split-finger” 「分開的手指」是棒球中的「指叉球」。

【考考你】
感情中的「劈腿」、「外遇」英文可不能用 “split”,該用哪一個字呢?

少了 Kobe Bryant,上季榮獲聯盟最佳第六人得 Lou Williams 成為湖人隊最重要得分點,他拿下全場最高的 24 分,外帶 5 次助攻。除此之外,兩隊幾乎都是以新人應戰,而湖人隊的榜眼新秀 D’Angelo Russell 在本場顯然比探花 Jahlil Okafor 遜色一些,分別得到 6 分和 12 分。

“McConnell picked up Lakers guard D’Angelo Russell with full-court pressure. Russell made only three of 14 shots for six points, but dished five assists, including a nifty no-look, overhead backward touch-pass to Randle for a dunk.”
「T. J. McConnell 用全場壓迫看管湖人隊後衛 D’Angelo Russell, Russell 的 14 次出手只命中 3 球得到 6 分,但是傳出 5 次助攻,包含一次漂亮的接獲傳球,蜻蜓點水,有如背後長眼地立刻反拋給 Julius Randle 灌籃得分」

“pick up” 在這裡是「單挑」、「負責看管」,若是在公眾場合,特別是酒吧,”pick up” 就是「搭訕」的意思。

“overhead” 是「越過頭的」,因為這球 Russell 是將手舉至頭上傳球,若是超過肩膀,則是用 “over-shoulder。飛機上的「頭頂置物艙」也是 “overhead”。

“touch and pass” 是指「一碰到球就傳」,就像蜻蜓點水一般迅速到位。你有更好的翻譯嗎?歡迎留言試試看!

看漂亮助攻 >>

請繼續往下閱讀

請繼續往下閱讀

請繼續往下閱讀





下一場湖人隊將面對到近況極差的鳳凰城太陽隊,你覺得有機會挑戰三連勝嗎?

更多 NBA 妙傳戰術分析 >> ReckonBox 睿啃盒子

特別補充

“外遇、劈腿”可以用cheat,就是字面上的意思「欺騙、背叛」,另外口語上還可以用「two-time」這個字,還有一個片語「step out」也是指劈腿。

而我們常說的小三、老王,可以用「home-wrecker」通稱,另外小三可以用 mistress、paramour、concubine 這些字;至於老王(情夫)的字詞好像就不多,可以用 “gigolo” 這個字,或是其他歷史人物的名字 Lothario、Casanova、Don Juan來代稱(雖然我感覺有點牽強XD),Lothario是小說《唐吉軻德》裡面的一個角色;Casanova則是義大利的一個冒險家和作家,他以風流、好女色之名,是18世紀歐洲的大情聖;至於Don Juan「唐璜」是西班牙一名家喻戶曉的傳說人物,以英俊瀟灑及風流著稱,他一生周旋在許多貴婦之間,也是情聖的代稱。