要當林書豪,沒這麼簡單


“Harvard, undrafted, cut twice, D-League, brother’s couch, Madison Square Garden”
「哈佛大學、選秀會落選、被裁兩次、發展聯盟、哥哥的沙發、麥迪遜花園廣場」

相信有聽過林書豪的人都知道這就是 Jeremy Lin 林書豪 過去崛起的過程。ESPN 前些日子寫了一篇長篇專題,標題 “Why It’s Not Easy Being Jeremy Lin”「為什麼當林書豪並非如此的簡單」,內容描述了林書豪從崛起到打拼的一些內幕,讓我們來從中學點英文吧!
去年底湖人隊老大 Kobe Bryant 在一次公開練球時的大發雷霆引起了大家的關注,其中除了罵所有人 “soft like Charmin” 之外,也公然挑釁了林書豪。

“Charmin” 其實是個衛生紙的品牌,號稱超柔軟,吉祥物是一隻 “Charmin Bear”。因此在這邊老大是在諷刺湖人隊打球很「軟」。

“I hope you’re absolutely pissed off at the way the season’s going.”「我希望你對本球季的結果感到相當地火大」- Kobe Bryant
林書豪在超過一萬字的訪問裡,只提到了 “Linsanity” 兩次,就像 “using tongs to hold a diaper”「用鉗子拿尿布一樣」,相當不自然。”tongs” 就是「鉗子」或「夾具」,長很像的還有 “thong”,可解釋為「皮帶」、「丁字褲」或「人字拖」。原來林書豪在紐約忽然間爆紅,讓他感到很不自在,甚至有種對城市以及人群的恐懼症。

“Every time I see someone, I run and hide.”「每當我看到人,我就趕快跑走然後躲起來」- Jeremy Lin
林書豪很清楚知道自己距離「偉大」還有很大的努力空間,也知道好球員是不管在哪個系統下都能存活的。

“J-Lin is used to having the ball 90 percent of the time, and in my system, you just don’t do that.”「J-Lin 習慣了百分之九十的時間都持有球,但在我的系統裡,你就是不能這樣。」 – Byron Scott
林書豪內斂的個性,是否跟美國籃球不和?從小在球場就被稱為 “the Asian”「那個亞洲人」,到喬治城大學的球迷叫他 “sweet and sour pork”「甜酸豬(類似糖醋)」或是其他常春藤對手在場上叫他 “Chink”,亞裔球員總是給人「不夠硬」或「好欺負」的印象。”Chink” 原意是「小細縫」的意思,在英文裡是對華人的污辱用語,出處可能是取笑小眼睛或是與 “China” 很類似。

然而叫華人「甜酸豬」則是種單純的嘲笑,並沒有任何影射,有點像是我們不叫名字,叫老美「肯德基」或「麥當勞」一樣。基本上老美一般是直呼名字的除非是公認的綽號,像 “Linsanity” 或 “Black Mamba”,因此上面這些叫法無論有無歧視,或多或少都是對林書豪不禮貌的表現。

“People look at me and don’t see toughness. But how do you define that?”「大家看到我然後說看不到硬度。但你究竟該如何定義硬度呢?」- Jeremy Lin

本季結束將成為自由球員的林書豪,究竟會何去何從?讓我們拭目以待吧!