高牆倒下!John Wall 左手五處骨折,第二輪賽事可能缺席!

高牆倒下了?

李家同教授 20 年前難道就是亞特蘭大老鷹隊球迷?今天華盛頓巫師隊的明星後衛 John Wall 在比賽中受傷倒下,左手五處骨折(fracture),第二輪賽事極有可能全數缺席,這消息對於華府球迷無疑是致命一擊。

“deathblow”
「致命一擊」
“blow” 「重擊」,平常最常見的用法是「吹(風)」或是「搞砸」(例如:「救援失敗」”blow a save”),在拳擊中是「重拳」,加上 “death” 「死亡」,有「致命」的意思。還記得 Blake Griffin 被 Serge Ibaka 「偷桃」嗎?就可以用 “low blow” 「攻擊下體」這個詞。

看影片立刻記住這詞 >>


假設 Wall 可能在下週一負傷上陣,專家也不看好:
“And Game 4 will be Monday. But so much of Wall’s game requires his left hand, whether it be his nasty crossover dribble or needing it to brace his falls when he attacks the rim at warp speed.”
「第四場比賽將會在星期一,不管是他犀利的換手運球,或是當他全速上籃後落地時需要的保護, 當 Wall 上場他就需要左手」

“crossover” 「換手運球」,而 “dribble” 也是「運球」,這個字在籃球以外是動詞「滴落」的意思。”attack the rim” 「攻擊籃框」,也就是「出手投籃」,在前後文提到他會落地,所以可以推測是「上籃」。除了 “rim” 之外,還可以用 “basket”、”bucket”(桶子)和 “hoop” (圈)來表示「籃框」。

巫師隊老大哥「真理」Paul Pierce 則對戰局保持樂觀:
“By no means do we feel like this series is over or our goals change, we will continue to go out there and reach for our goals.”
「我們絕對不會感覺系列賽已經沒救了,或是目標改變,我們都會繼續上場比賽,追尋我們的目標」

“by no means” 「絕對不」,而 “by all means” 是「想盡一切辦法」或是口語上「當然可以」。”mean” 可不是「卑鄙的」,而是名詞「方法」。

例句
“May I bring my friends to watch the game with you?”
“By all means!”
「我可以帶朋友一起跟你看比賽嗎?」
「當然可以!」

少了 John Wall 攻守兩端的全能表現,巫師隊要打倒戰力堅強的亞特蘭大老鷹隊,恐怕凶多吉少。Bradley Beal 和 Paul Pierce 這一老一少,能否挽救失去台柱的巫師隊呢?