Kevin Love 左肩脫臼,Olynyk 到底是不是故意的?

Kevin Love
「愛神」Kevin Love 在今天比賽中,和波士頓塞爾蒂克隊中鋒 Kelly Olynyk爭搶籃板球時,Olynyk 硬扯 Love 的左手臂,導致 Love 左肩膀脫臼,你覺得 Olynyk 是故意的嗎?

網路上的兩派說法都有,一起來看看他們的觀點:

EPSN 騎士隊特派記者 Dave McMenamin 轉述 Love 的看法:
“I thought it was a bush-league play … I have no doubt in my mind that he did it on purpose”
「我認爲這是不入流的籃球打法,我完全不懷疑他是故意(弄傷我)的」

“bush league” 「矮樹叢聯盟」,源自於 20 世紀初期鄉村棒球隊,平均水準參差不齊,後來衍生成為形容「不入流的」。

但波士頓環球報記者 Gary Washburn 認為 Olynyk 是為了搶籃板球才這樣做。
“I do believe Olynyk meant to grab Love’s arm for sake of chasing rebound. I don’t think he meant to dislocate his shoulder”
「我相信 Olynyk 是為了追籃板球才去抓 Love 的手臂,我不認為他是故意去使他肩膀脫臼」

“for sake of” 「為了」,跟我們常用的 “in order to” 同樣用法。在電影中,常聽到 “For God’s sake!” 「看在老天的份上」,同時也有不耐煩的味道,類似「有沒有搞錯啊」。

“meant (to)” 和 “on purpose” 都有「故意」的意思,但是前者是動詞分詞,後者是副詞。

以下兩句都是一樣的意思:
“J.R. Smith was meant to hit Crowder’s face.”
“J.R. Smith hit Crowder’s face on purpose.”
「J.R. Smith 是故意打 Crowder 的臉」

“dislocate” 「脫臼」,其他常見的受傷方式還有 “bruise” 「撞傷瘀血」、”sprain” 「扭傷」。你還知道哪些受傷的英文呢?我們的書裡有教你各種受傷的說法喔!>>http://www.books.com.tw/products/0010656502

雖然克里夫蘭騎士隊以四勝橫掃綠衫軍,但少了愛神坐鎮,他們的季後賽晉級之路肯定大受影響。Kevin Love 的傷勢還未明朗,將會回到克里夫蘭之後做核磁共振檢查,目前粗估至少會缺席兩週,下一輪極有可能遇到由 Noah 、Gasol 禁區雙塔坐鎮的芝加哥公牛隊,騎士隊內線諸將頂得住嗎?