Shaquille O’ Neal 摔個狗吃屎!來看各家媒體怎麼形容!

曾稱霸 NBA 籃壇的「大鯊魚」俠客 Shaquille O’ Neal,近日在轉播比賽中場休息時間,疑似是下舞台時腳步沒站穩,可以說是摔了個狗吃屎啊!

狗吃屎影片 >> https://vine.co/v/eZxvphrJleB

讓我們來看看「摔了個狗吃屎」在英文中有哪幾種說法?

1. 文中的 “massive tumble”
“tumble” 本身就是「跌倒」或「摔跤」的意思,而 “massive” 只是用來形容「巨大的」,意味著俠客這摔摔的很重。”tumble-dry” 則很常見於衣物的洗滌標籤上,表示「烘乾」,仔細一看烘乾機好像就是在「摔」衣服一樣。標籤上最常看到的 “tumble-dry low” 則是「低溫烘乾」的意思。

2. CNN 的 “faceplants”
“faceplant” 或 “face plant” 顧名思義就是「將臉種在地上」,常用於滑板運動中,用於形容「摔跤時用臉著地」,類似的單字還有 “facepalm”「將手掌放在臉上」,表示「無奈」或「失望」。

3. 澳洲媒體沒創意的 “trips and falls”
澳洲媒體相對之下用的 “trip and fall” 就很常見,”trip” 就是「絆到」的意思,而 “fall” 就是「摔倒」。無論俠客是絆到電線還是只是沒踩穩,在英文中都可以用這通用的說法。要注意 “trip and fall” 跟「旅行」或「秋天」完全沒關係喔!

4. 華盛頓郵報以及 FOX 所用的 “take a huge spill”
“spill” 是「溢出」或「打灑」的意思,”take a huge spill” 字面上可說是「很嚴重的打灑」,在此則延伸為「摔了狗吃屎」。
文中還提到這本來是個丟臉丟到家的事件,但是俠客「將檸檬做成檸檬水」,”turn lemon into lemonade” 其實源自於諺語 “When life give you lemons, make lemonade”「當生命給你又酸又苦的檸檬時,你可以把它做成又甜又好喝的檸檬汁」,意味著「將負面的事情轉成正面」。

俠客的檸檬水就是公開徵求網友製造 “meme”「模因」(也可翻譯成「網路爆紅惡搞圖」,是一種網路文化中的產物,在此可指「合成圖」或是「加註文字」等創作),俠客最後還決定提供五百元獎金給最有趣的參賽作品!

【小編幫你做圖】
附上小編覺得最好笑的一張,也歡迎你留言提供有趣對白,我們將選出最有創意的,幫你做一張圖!

Shaq 變格列佛 >>http://ww2.hdnux.com/photos/36/23/46/7944597/3/622×350.jpg

改圖素材 >>
http://i0.wp.com/…/gen/292…/images/o-SHAQ-FALLS-facebook.jpg