Zach LaVine讓大家找回了對灌籃大賽的期待!

“Zach LaVine Brings Back Dunk Contest in Preview of What Lies Ahead”
「Zach LaVine讓大家找回了對灌籃大賽的期待」
“in preview of what lies ahead” 按照字面上的意思翻,是「對在灌籃大賽之後發展的預想」,聽起來很拗口,所以就用更白話好懂的翻法。

“The NBA’s superstars no longer participate as they did during the heyday of Michael Jordan and Dominique Wilkins.”
「許多NBA的超級巨星,如 Michael Jordan 和 Dominique Wilkins 等人,在他們正處於全盛時期時,就不再參加灌籃大賽了」
“heyday” 是「壯年」、「全盛時期」 , ” in one’s prime (time) “也是在巔峰的意思。

例句:”She has beauty still and if not in its heyday , it is not yet in its autumn.”
「她仍舊美艷動人,即使已經正值芳華正茂,但也還不到遲暮之年」
補充:”in ones autumn”就是「到某人的老年」,或是也可以用 “in ones latter years”

“What LaVine did have in spades, though, was creativity and, more importantly, the swagger and sky-scraping hops to realize what few could’ve even imagined.”
「坦白說,LaVine今天的表現固然創意十足,但更重要的是,那既炫目又直衝天際的跳躍,讓那些原本不切實際的想像化做可能」
“in spades” 是「老實說」,與一般常用的 “honestly”、”frankly speaking” 相同。
“spade”則是撲克牌花色「黑桃」。

例句:”Let’s call a spade a spade.”
「咱們還是實話實說吧」。

“swagger” 是「誇耀的」、「昂首闊步的」,另外 “sky-scraping” 則是形容彷彿要「刮到天空」了,所以 “skyscraper” 就是「摩天大樓」。

“scrape” 有「刮」的意思, 而 “scrape by” 是「勉強度日」, “scrape up” 則是「積攢」。

有人有注意到嗎? 不但 LaVine 的登場音樂是「怪物奇兵」的主題曲,他接下來所穿的也是喬老大在劇中的球衣!看到這位年僅 19 歲、生猛有力的年輕人,是否讓你/妳腦海中浮現出許多經典的灌籃大賽鏡頭呢?趕快來留言跟大家分享吧!