「咖哩小子」對 Delly 的復仇,華麗運球+三分命中+鬼臉!

NBA 總冠軍第五戰,前四戰澳洲小將 Matthew Dellavedova 守住年度最有價值球員 Stephen Curry,有人說他是「咖哩殺手」?

第六戰末節還剩四分鐘,「咖哩小子」用華麗運球閃過 Dellavedova ,再投進三分球,最後給你個鬼臉,漂亮復仇!告訴大家誰才是「娃娃臉殺手」(baby-faced assassin)!

一定要看他的鬼臉 >> http://i.imgur.com/ocbczDV.gif

Curry 帶領金州勇士隊以 104 比 91 ,拿下關鍵第三勝,總冠軍聽牌!


VICE Sports 的下標很有趣:
“Steph Curry shakes and bakes around Dellavedova, flashes mean mug for the ages”
「Curry 假晃後三分進,對鏡頭扮經典狡猾鬼臉」

“shake”在籃球中意思為「晃動肩膀假動作」,“bake” 本來是「烘焙(麵包)」,在這裡為「料理掉對手」、「解決對手」,跟 “cook” 一樣,而 “shake and bake” 意為「背後運球的同時雙腳墊步及背後換手」,此招代表人物為洛杉磯快艇隊 Jamal Crawford。

“mug”最常見的意思為「馬克杯」,但這邊的意思卻是「做鬼臉」,這邊「做鬼臉」的動詞用 “flash”,意思類似於 ”show”「炫耀」。棒球場上的「美技守備」會用 “flash the leather” 「炫耀手套」表示,”leather” 本是「皮革」,在此指「手套」。

“for ages” 「世紀流傳」,也就是「非常經典的」。而且 Curry 這個鬼臉正好有看鏡頭,成為本場一大亮點。當朋友好久不見,你也可以誇張地說 “I haven’t seen you for ages.” 「我有好幾世紀沒見到你了」。

“Stephen Curry made Matthew Dellavedova dance like he was on ice”
「Curry 的華麗運球讓 Dellavedova 暈頭轉向」

這邊原文用 “dance like he was on ice” 說 Dellavedova 「像在冰上跳舞一樣」,是不是很像呢?”on thin ice” 「在薄冰上」,也是英文俚語,正好跟中文的「如履薄冰」一樣,指的也是做事小心翼翼、戒慎恐懼。

一般我們說華麗的運球過人,讓人跌倒,好像腳扭到一樣,因而衍生出 “ankle breaker” 「腳踝終結者」這個有趣的用法。

Curry 終於想出了解決 Delly 難纏防守的方法,騎士隊能在第六戰出奇招嗎?還是金州勇士隊已經冠軍到手了呢?